18+

Перевод документов для таможни в бюро переводов

2016-06-02 20:53:44

Довольно часто в бюро переводов обращаются люди, предоставляя в качестве исходных материалов таможенную документацию. Впоследствии ее перевод предназначается для таможенных официальных органов.

 

В данном случае речь идет о сопроводительной документации. В соответствии с отечественным законодательством, любая продукция, которая ввозится на территорию нашего государства, должна подкрепляться определенным набором документов. При этом они должны соответствовать законодательству нашей страны. Компании, ведущие международную деятельность, обязаны иметь при себе перевод таможенных документов. Таковы правила.

 

Практика показывает, что они обращаются за помощью в бюро переводов. Поскольку в штате подобных компаний трудятся опытные и квалифицированные специалисты, которые выполнят свою работу на высоком уровне. Поэтому заказчики гарантированно могут рассчитывать на качественный результат.

 

Помимо всего прочего, в большинстве случаев перевод понадобится нотариально заверить. Этот сервис вы также можете заказать в бюро переводов. Согласитесь, что это очень удобно.

О сроках выполнения перевода

Любой заказчик хочет получить готовый перевод как можно быстрее. Однако следует понимать, что скорость работы исполнителя зависит от множества факторов. Это целевой язык, объем исходного текста, читабельность оригинала и пожелания клиента.

В основном приходится работать с документами, составленными на английском языке. Их необходимо переводить на родной язык. Средняя производительность труда в данном случае составляет от 8 до 10 страниц текста за день. Если переводить с немецкого, французского или китайского языков, этот показатель будет еще меньше. Иными словами, для каждого языка существует стандартная скорость перевода. Но производительность переводчика также зависит от формата исходного файла, его содержания и читабельности.

Стоит отметить, что переводить таможенную документацию достаточно просто, так как по большому счету она однотипна и строго стандартизирована. Клиенты предоставляют исходные материалы в формате pdf (то есть делают скан бумажных документов). К сожалению, довольно часто качество оригинала оставляет желать лучшего. В итоге это непосредственным образом влияет на сроки выполнения. Поскольку переводчику требуется дополнительное время на распознавание и форматирование.

Заказчикам рекомендуется позаботиться о качестве исходных материалов. Это в их интересах. Довольно часто клиентам требуется перевод «на вчера». В таком случае можно воспользоваться услугой срочного перевода. Однако лучше вовремя обращаться за помощью, чтобы лишний раз не торопить исполнителей.

Последние новости