18+

Выбор агентства переводов в Москве

16.04.13 23:57

При необходимости сделать перевод многие задумываются над тем, где лучше его сделать. Можно обратиться в агентство, а можно найти переводчика фрилансера. Что же лучше? С этим легко определиться, обратив внимание на специфику их работы.
Выбирать агентство переводов в Москве не стоит по наличию офиса, огромного штата менеджеров. Проверить работу специалиста можно только после получения готового переведенного документа. Обычно перевод осуществляет тот переводчик, который не занят в момент поступления заказа. Следует знать, что найти переводчика с английского или немецкого, который сразу возьмется за работу, довольно сложно. А если перевод нужен с редкого языка, то на поиски придется потратить много времени.

Даже если компания рекламирует свои услуги, что у них в штате переводчики разных языков, то стоит проверить этот факт. Обычно для этого стоит обратиться к рекомендациям друзей, отзывам. Многие считают, что обратиться к фрилансеру намного легче, так как можно без труда найти такого. Но если в агентстве работают действительно профессионалы, со специальным образованием, то фрилансер не всегда может представить все необходимые документы, подтверждающие его квалификацию.

Хорошая компания обычно имеет несколько тысяч апробированных переводчиков, к которым они обращаются по телефону, интернету и прочим способам. Совсем не обязательно, чтобы специалист сидел в офисе. Достаточно иметь его контакты и получать его ответы в нужный момент. Следует отметить, что хорошее агентство не просто пользуется своей базой данных, но также имеет возможность пополнять ее. В результате они хорошо работают, обеспечивают необходимый уровень перевода, а также могут предоставить специалиста с любого языка.

Даже такой редкий перевод с корейского языка на русский заказать в крупном агентстве достаточно просто. При выборе агентства можно обратить внимание на их способность быстро прореагировать на поступивший заказ. После этого они смогут представить переводчика, условия и стоимость.
Весь подготовительный этап у агентств занимает мало времени. В то время как с фрилансером придется постоянно быть на связи, курировать сроки и прочие мелочи. Поэтому стоит все же выбирать агентство, которое сможет представить свои услуги на уровне. Таким образом, все вышеназванные факты говорят за том, что переводы стоит делать в агентстве, так как они могут гарантировать качество своих работ.

Последние новости