Устный перевод презентаций
Значение переводческой деятельности сложно переоценить. Эта тенденция особенно прослеживается в сфере бизнеса. Глобализация поспособствовала развитию международной экономической деятельности. Сегодня многие зарубежные компании успешно продвигают товары и услуги в нашей стране. Также многие отечественные фирмы пытаются добиться успеха за рубежом.
Вместе с рыночной экономикой появился такой вид корпоративного мероприятия, как презентация компаний. Довольно часто можно наблюдать, как зарубежные фирмы представляют свою продукцию отечественным потребителям. Как правило, с этой целью они проводят презентации, на которые приглашают своих потенциальных клиентов.
Логично предположить, что без переводческих услуг в данном случае попросту не обойтись. На сегодняшний день устный перевод презентаций является одним из наиболее востребованных сервисов. Дело в том, что организаторы подобных мероприятий стараются вместить максимум информации в ограниченные временные рамки. От переводчика требуется качественно выполнить свою непосредственную работу. Помимо этого, ему нужно обладать определенным артистизмом и представительностью.
Однако осуществлять устный перевод презентаций – сложная и ответственная задача, с которой справится опытный и квалифицированный специалист. Это обусловлено такими причинами как:
-
Огромное количество информации. При этом на ее перевод практически нет времени;
-
В процессе мероприятия докладчики оперируют специфическими терминами, характерными для их компаний. Поэтому переводчику нужно владеть терминологией;
-
Информация подается в рекламном стиле. Переводчик обязан иметь представление о тематике;
-
К сожалению, в ряде случаев исполнитель не имеет возможности соответствующим образом подготовиться к мероприятию. Так как материалы могли быть подготовлены совсем недавно, либо заказчик опасается утечки информации;
-
Каждый человек имеет индивидуальные особенности речи. Он может говорить невнятно, слишком громко или тихо, быстро или медленно, не всегда умеет правильно выражать свои мысли. В результате это усложняет восприятие его речи;
-
Бывает и так, что переводчику приходится работать без микрофона. В итоге ему нужно напрягать голос, чтобы его было слышно;
-
Подобные мероприятия иногда затягиваются по времени и могут продлиться до 2-х часов. А работа устного переводчика требует серьезного напряжения и максимальной концентрации внимания. То есть он должен быть в прекрасной физической форме и хорошо подготовленным. Обычно такие мероприятия обслуживают несколько специалистов, которые периодически сменяют друг друга.
Материал подготовлен переводческой компанией LingMAX