18+

Особенности работы с профессиональными переводами

2016-04-18 20:52:44

Как осуществляется работа над переводом?

 

Клиентам будет полезно знать, какова схема работы над текстами используется в большинстве бюро переводов. Прежде всего, человек обращается в фирму и предоставляет исходные материалы.

 

При этом у заказчика есть возможность выбрать один из нескольких вариантов сотрудничества. Он может лично посетить бюро переводов (http://azbuka-bp.ru) либо связаться с менеджером по телефону и отправить задание по электронной почте. На основании предоставленной информации исполнители приблизительно определяются с расценками.

 

После этого непосредственно оформляется заказ. Это означает, что он принят в работу. Материал добавляется в базу данных. Какая информация о переводе здесь хранится? Объем документа, тематика, стоимость перевода, сроки выполнения, исходный и целевой язык, необходимость в дополнительных услугах (апостиль, легализация, нотариальное заверение и т.д.). Стоит заметить, что от тематики текста напрямую зависит цена. Например, стоимость технического перевода выше по сравнению с услугой перевода личных документов.

 

После занесения заказа в базу его отдают на выполнение какому-либо специалисту. Над крупными проектами трудится команда переводчиков. Перед началом работы согласовываются требования и правила. Менеджер курирует трудовой процесс. Начинается переводческая деятельность.


По завершению работы следует проверка материала. Текст вычитывает корректор. В его обязанности входит проверка правописания специфических терминов, выражений, оценка корректности построения синтаксических конструкций. Также он оценивает стиль изложения и при необходимости вносит правки. Лишь после этого перевод можно считать завершенным. Каждый из этапов фиксируется в базе данных. Что позволяет отслеживать выполнение заказа.


Описанную методику используют в профессиональных компаниях с многолетним опытом. Как показывает практика, данная схема достаточно эффективна. Такое сотрудничество устраивает и заказчика и исполнителя. Как уже было сказано выше, клиент в любой момент может узнать подробную информацию относительно текущего состояния дел при работе с предоставленным документом.


Отличительное преимущество данной системы – учет документации. Это означает, что все материалы будут сохранены, а каждое действие – документально зафиксировано. Менеджер бюро переводов несет ответственность за соблюдение сроков и отвечает за качество. Он распределяет работу между специалистами и координирует их действия. Таким образом, клиент может рассчитывать на своевременное получение готового профессионального перевода.

 

Последние новости